<Header>
<Author: 李商隱>
<Title: 風雨>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1940>
<BookName: Selection from the Three Hundred Poems of the Tang Dynasty>
<Translator: Soame Jenyns>
<TranslatedTitle: The Wind and the Rain>
<BookPage: 39>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
淒涼寶劍篇，
羈泊欲窮年。
黃葉仍風雨，
青樓自管絃。
新知遭薄俗，
舊好隔良緣。
心斷新豐酒，
銷愁斗幾千。
<End Poem>
<Translation>
I AM as sad as the “precious two-edged sword essay.”
I have been opposed and hindered and so it will be to the end of my days;
Again the leaves are yellowing in the wind and the rain,
Yet in the “Blue Tower” pipe and strings continue as before.
My new acquaintances are shabby and vulgar,
My old friends that are tied to me by real sympathy, separated from me.
My heart is broken—now for the Hsin fêng wine;
How much will it cost to drown my sorrows?
<End Translation>